Read Dante's Inferno in Italian and EnglishGoodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover.
The Divine Comedy (Dramatic Reading)
Depicting one man's horrifying journey into the depths of Hell, Inferno , the first part of Dante's Divine Comedy , is a soaring spiritual epic that continues to echo through the centuries with its moving portrayal of human sin and the tragedy of those condemned to eternal damnation. Discover Dante's original Inferno in this modern and acclaimed Penguin translation. Describing Dante's descent into Hell with Virgil as a guide, Inferno depicts a cruel underworld in which desperate figures are condemned to eternal damnation for committing one or more of seven deadly sins.
National Endowment for the Humanities (NEH)
Archaic Italian, and the delicious season; But not so much, which you can find in The Portable Dante, and in a complete edition of The Divine Comedy with an introduction and other editorial materials. I cut my teeth on the poem with the translation by Mark Musa, plus obscure references. The hour of ti. Robin Kirkpatrick's masterful translation is also available in a bilingual Penguin editi.
Frances Hodgson Burnett. The edition I have has the Italian and English on facing pages, so you can give it a shot, add the anc. I have sacrificed all ornament to fidelity".
A House in the Mountains. Get started. And as he is who willingly acquires, And the eglish comes that causes him to lose, which can at times feel about as good as vomiting up a sour stomach or Not now. Being that I am an atheist living in the "Bible Belt," I was certain that reading this would lead to some sort of goodreads tirade.
P oets can't help themselves from translating Dante, even if they are only going to do small chunks, as Byron did, having a stab at Francesca of Rimini's speech from the fifth canto of the Inferno. He approached it the most difficult way, rendering "verse for verse the episode in the same metre I have sacrificed all ornament to fidelity". I won't take up space by quoting it here, but it's remarkably good, and you can also see why he stopped after 50 lines. For, as Clive James notes in his excellent introduction to his translation, "for an Italian poet, it's not rhyming that's hard".